==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱིར་བཤད་པ།
སྤྱིར་བཤད་པ།
དེ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དོན་ལྔས་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་སླད་དུ་དང་པོ་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་མཛད་དེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། རིགས་པ་དང་མཐུན་པ་དང་གཉི་ག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རིགས་པ་ནི་དཔེར་ན་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུན་པ་ནི་དཔེར་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པའི་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ། དཔལ་འབྱོར་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་བཞིན་ནོ། །གཉི་ག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་དཔེར་ན་རྩོམ་པ་པོའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཉི་ག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ཡང་གཙོ་བོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དང་ངག་གི་དང་ཡིད་ཀྱི་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་བཞི་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ནི་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། ངག་གི་ནི་བསྟོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་ཉིད་བཞིན། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་དེར་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་འདི་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དགོས་པ་ནི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་བ་བྱས་ནས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པས་བསོད་ནམས་ཐོབ་

【汉语翻译】
总说。
总说。

因此，这个圆满次第是圣者龙树的尊前以五义归纳的，因此为了这个，首先向所欲之神顶礼。如何向明显所欲之神顶礼作为前行，是圣者们的行为。如此顶礼有三种，即合乎理性、相符和两者皆相符。其中，合乎理性譬如对自己所欲之神是谁，就向造论的那位顶礼，如吉祥者等向妙音金刚顶礼一样，因为那是佛陀智慧尊者的所欲之神。相符譬如在别解脱戒的开始，向薄伽梵离欲者，以“吉祥处”等顶礼一样。两者皆相符譬如作者的本尊是那一位，论典的也是那一位，如吉祥龙树尊者在《修法简集》中，向薄伽梵吉祥金刚萨埵以“从三界行中解脱”等顶礼一样。此处也同样是两者皆相符，因为金刚萨埵是所欲之神，而且论著的主尊也是那一位。同样，其他的顶礼也只有身、语、意和无上的四种，身的顶礼是五体投地等，语的顶礼是赞颂的性质，意的顶礼是禅定等的性质。同样，无上的顶礼是随顺于彼之自性的性质，如彼（经）云：“如水入于水，如油入于油，自之自之智慧，善见何者此为礼。”等将会解说。又，行顶礼有何必要呢？必要是障碍平息，顶礼之后赞颂大士而获得福德。

【英语翻译】
General explanation.
General explanation.

Therefore, this Completion Stage is summarized in five meanings by the venerable Nagarjuna, and for that reason, one first prostrates to the desired deity. How prostrating to the manifestly desired deity is a preliminary practice of the noble ones. Such prostration is of three types: that which accords with reason, that which is in accordance, and that which accords with both. Of these, that which accords with reason is, for example, prostrating to the one who composes the treatise to the very deity one desires, such as prostrating to Manjushri Vajra by "Glorious One," etc., because that is the desired deity of the venerable Buddha Yeshe. That which is in accordance is, for example, at the beginning of the Pratimoksha vows, prostrating to the Bhagavan, the one free from desire, with "Abode of Glory," etc. That which accords with both is, for example, the author's deity is the same, and the treatise's is also the same, such as when the venerable Nagarjuna, in the Condensed Sadhana Collection, prostrates to the Bhagavan Glorious Vajrasattva with "Liberated from the conduct of the three realms," etc. Here also, it is the same, only according with both, because Vajrasattva is the desired deity, and the main deity of the treatise is also that very one. Similarly, other prostrations are only of four types: bodily, verbal, mental, and unsurpassed. Bodily prostration includes prostrating with the five limbs, etc. Verbal prostration is characterized by praise. Mental prostration is characterized by meditation, etc. Similarly, unsurpassed prostration is characterized by following its very nature, as it says: "Just as water into water, just as oil into oil, one's own wisdom into one's own, whatever is well seen, this is prostration." etc., will be explained. Furthermore, what is the need for performing prostration? The need is to pacify obstacles, and after prostrating, to praise the great being and obtain merit.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ན་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བགེགས་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལ། ཞི་བས་ནི་བསྟན་བཅོས་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བེམས་པོ་དང་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་བསྟེན་པའི་བགེགས་རྣམས་སོ། །ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔས་བྱས་པའི་བགེགས་རྣམས་ནི་བེམས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱུགས་དང་རི་དགས་དང་བྱ་དང་སྤྲུལ་དང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་བགེགས་རྣམས་ནི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བགེགས་རྣམས་སོ། །ནང་གི་ནི་ལུས་ཀྱི་དང་ངག་གི་དང་ཡིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་རྣམས་སོ། །ངག་གི་ཚིག་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་རྣམས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་འདིར་འཁྲུལ་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། གང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་དེར་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་མ་མཐོང་སྟེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པ་ཕྱེད་བྱས་པ་ན་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཤི་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་མ་བྱས་པ་དེར་དེ་ཡར་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཐོང་སྟེ། ནག་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་སྒྲོན་མ་བཞི་ལ་སོགས་པར་རོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་ནི་གྲགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་བསམས་ནས་འཇུག་སྟེ། འབྲས་བུ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་གྲགས་པ་ཁོ་ན་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་མ་བྱས་པར་དེར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་གཞན་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དོན་དུ་མ་དང་ལྡན་
པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཡིན་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་དེར་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་མ་བྱས་ཀྱང་ལུས་སམ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཐལ་ཆེས་པས་ཆོག་སྟེ། སྐབས་སུ་བབ་པ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ལ་བཏུད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །མགོན་པོ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ

【汉语翻译】
为了遣除非福德，为了使从非福德产生的内外魔障得以平息，因为寂静能使论典圆满，所以魔障得以平息是礼敬的果实。其中，外在的魔障是依赖于有情和非有情的魔障。由地等五大种产生的魔障是依赖于有情的魔障。家畜、野兽、鸟类、蛇类和教法等为因的魔障是依赖于非有情的魔障。内在的魔障分为身、语、意三种。其中，身体的魔障是风、胆、涎等为因的魔障。语言的魔障是粗语等为因的魔障。意念的魔障是贪欲等为因的魔障。所有这些魔障都因为忆念薄伽梵而得以平息。在此，礼敬之处难道没有见到错乱吗？在礼敬之处没有见到魔障得以平息，因为在宣说的续部中，做了部分意旨授记的注释时，注释者就去世了。在没有礼敬之处，却见到了魔障得以平息，比如黑面尊者对四盏灯等。如果有人说这是真的，那么造论者是考虑到名声的特征之果而开始的，因为只有与那个果实相关的理由，所以只有名声才能平息魔障。在没有礼敬之处，也有其他吉祥的言语作为理由，例如“如是说”这个词，它是一个具有多种意义的词语连接词，所以“如是说”这个词具有吉祥的意义。或者，即使在那里没有通过语言进行礼敬，但通过身体或意念进行了礼敬，所以一切都没有过失。太过分了，适可而止吧，应该考察当下的情况。怙主，一切有情之主宰，向具光荣的大乐致敬！追随瑜伽续部的教义，我将宣说金刚念诵的次第。怙主，即薄伽梵具光荣的金刚萨埵。

【英语翻译】
In order to dispel non-merit, in order to pacify the outer and inner obstacles arising from non-merit, because tranquility can perfect the treatises, therefore the pacification of obstacles is the fruit of prostration. Among them, the external obstacles are the obstacles that rely on sentient and non-sentient beings. The obstacles produced by the five great elements such as earth are the obstacles that depend on sentient beings. The obstacles caused by livestock, wild animals, birds, snakes, and teachings are the obstacles that depend on non-sentient beings. The internal obstacles are of three kinds: body, speech, and mind. Among them, the bodily obstacles are those caused by wind, bile, phlegm, and so on. The obstacles of speech are those caused by harsh words and so on. The obstacles of mind are those caused by desire and so on. All these obstacles are pacified by remembering the Bhagavan. Here, is there not confusion seen in the place of prostration? In the place of prostration, the pacification of obstacles is not seen, because in the explained tantra, when a commentary on the intention prophecy was partially done, the commentator died. In the place where prostration was not done, the pacification of obstacles was seen, such as the four lamps of the Black-faced One. If someone says this is true, then the author of the treatise begins by considering the fruit of the characteristic of fame, because there is only a reason related to that fruit, so only fame can pacify obstacles. In the place where prostration is not done, there are other auspicious words as a reason, for example, the word "thus said", which is a word connector with multiple meanings, so the word "thus said" has an auspicious meaning. Or, even if prostration is not done there through speech, it is done through body or mind, so everything is without fault. It is too much, enough is enough, the current situation should be examined. Protector, master of all sentient beings, I pay homage to the glorious Great Bliss! Following the teachings of the Yoga Tantra, I will explain the order of Vajra recitation. Protector, that is, the Bhagavan, the glorious Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བཏུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་མི་ཕྱེད་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་ཅིང་བསྙད་པར་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དེ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་སྟེ། གང་ལ་དེ་དག་ཡོད་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །བདེ་ཆེན་ནི་ཐར་པ་སྟེ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེའི་རྗེས་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བཏུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་དུ་མགོན་པོ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ།། ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཀུན་ནི་རྩ་
སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །བདེ་ཆེན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། བཏུད་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བཟླས་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ནི་མན་ངག་བཞི་པའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །ཀུན་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལྔའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་དང་རོ་གཅིག་པའ

【汉语翻译】
顶礼、敬献于一切如来之主，如实宣说、讲述金刚念诵次第，即不坏不灭之金刚念诵次第。何谓怙主？即一切有情之自性，遍布于稳固与变动之众生。吉祥即福德与智慧之积聚，拥有此二者即为吉祥者。大乐即解脱，因其为解脱之因，故归于此大乐。从瑜伽续部之后。所谓瑜伽续部，即名为《吉祥密集》者。所谓从其之后，意为从彼处摘录，乃文字之义。又，怙主即是应受持者。一切皆为空性之法性，乃一切众生之自性，故一切有情皆为自性。吉祥即法身，具足此法身故为吉祥者。于声闻等大菩提之中，最胜菩提之体性即是安乐。敬献于彼，金刚念诵之次第，当宣说自性清净之无精念诵之相。从瑜伽续部之后。如前所说，乃总义。又，如是，怙主即是蕴等一切之主。存在之事物即称为有情，乃菩提心。一切即脉
七万二千。所谓彼之自性，即从脉所生之菩提心能生一切众生。吉祥即智慧，具足此智慧即为吉祥者。大乐即俱生之真如自性。敬献后，随瑜伽续部之后，金刚念诵，当宣说识与风之真如自性之念诵，此亦为总义。又，怙主即四灌顶之自性。一切即喜等贪欲、离贪欲与贪欲之间者。有情即阳焰等五相。彼之自性即与彼等同一味。

【英语翻译】
Having bowed down and offered to the Lord of all Tathagatas, I shall explain and narrate the Vajra recitation sequence, that is, the indestructible Vajra recitation sequence, as it is. What kind of protector is it? It is the self-nature of all sentient beings, pervading the stable and moving beings. Auspiciousness is the accumulation of merit and wisdom; one who possesses these is the auspicious one. Great bliss is liberation, and because it is the cause of liberation, it is to that great bliss. From following the Yoga Tantra. The Yoga Tantra is the one named "Glorious Guhyasamaja". Following it means that it is taken from it, which is the meaning of the letters. Or, the protector is the one who should be taken. The Dharma-nature of emptiness of all is the self-nature of all beings, therefore all sentient beings are the self-nature. Auspiciousness is the Dharmakaya, and because it possesses it, it is the auspicious one. Among the great Bodhisattvas such as the Shravakas, the essence of the supreme Bodhi is bliss. Having offered to that, the sequence of Vajra recitation, I shall explain the characteristics of the naturally pure eunuch's recitation. From following the Yoga Tantra. As before, it is the general meaning. Again, in this way, the protector is the chief of all the aggregates and so on. The existing thing is called sentient being, which is the Bodhicitta. All are the channels
Seventy-two thousand. The so-called self-nature of that is that the Bodhicitta arising from the channels generates all beings. Auspiciousness is wisdom, and one who possesses it is the auspicious one. Great bliss is the co-emergent Suchness, one's own self-nature. After offering, following the Yoga Tantra, Vajra recitation, one should explain the recitation of the self-nature of consciousness and wind, which is also the general meaning. Again, the protector is the self-nature of the four initiations. All are desire and so on, desire, non-desire, and those in between desire. Sentient beings are the five signs such as mirages. The self-nature of that is of one taste with them.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །དཔལ་ནི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་དང་འབྲེལ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །བདེ་ཆེན་ནི་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །བཏུད་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྦས་པའོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ནི་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའོ། །སེམས་ཅན་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །བདེ་ཆེན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་པ་དག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སྡུད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་
བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡང་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བཞི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། མཐར་ཐུག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཀུན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དེ་

【汉语翻译】
的自性应当由自己证悟。吉祥是因为是誓言手印，由于与它相关联而能够获得，所以是吉祥。大乐是出自譬喻的俱生之自性。敬献是随顺。所谓金刚念诵，如前一样是隐蔽的。或者，怙主是显现为彩虹之相。有情是幻化的十二种譬喻。它的自性就是它的本性。吉祥是圆满受用身和化身等，因为具有它，所以是吉祥。大乐是法身，因为从它产生，所以是大乐。敬献于它之后，讲述金刚念诵的次第。这被称为如前一样是隐蔽的。怙主是自性等，因为它们是能摄集者，所以是怙主。因为是所有有情的因，所以所有有情是三种识，它们通过咒语和手印的次第而进入光明，所以是一切有情自身。吉祥是空性、极空性和大空性等，因为具有和摄集它们，所以是吉祥。因为一切都是空性的自性，所以是大乐，敬献于它之后，讲述金刚念诵的次第。这被称为如前一样，又是隐蔽的。因为是常恒，所以是怙主。因为存在于所有有情的相续中，所以所有有情是贪欲、离贪欲和贪欲之间，它们与第四者混合在一起，所以一切有情即是自身。吉祥是智慧手印，因为是与之等入，所以是吉祥。因为是瑜伽士现量之量所应如实通达，所以是大乐。敬献于它之后，讲述金刚念诵的次第。这被称为如前一样，是究竟的。因为是金刚身，所以是怙主。有情是胜义谛。一切是世俗谛，因为它们是无二无别的自性，所以一切有情即是自身。吉祥是不住涅槃，即是它

【英语翻译】
Its own nature should be realized by oneself. Auspicious because it is the samaya mudra, and because it is related to it, it can be obtained, so it is auspicious. Great bliss is the nature of co-emergence that comes from metaphors. Dedication is compliance. The so-called Vajra recitation, like before, is hidden. Or, the protector is the appearance of a rainbow. Sentient beings are the twelve metaphors of illusion. Its nature is its own essence. Auspicious is the complete enjoyment body and the manifestation body, etc., because it has it, so it is auspicious. Great bliss is the Dharmakaya, because it arises from it, so it is great bliss. After dedicating to it, explain the order of Vajra recitation. This is called hidden as before. The protectors are natures, etc., because they are the collectors, so they are the protectors. Because it is the cause of all sentient beings, all sentient beings are the three consciousnesses, which enter the light through the order of mantras and mudras, so all sentient beings are themselves. Auspicious is emptiness, extreme emptiness, and great emptiness, etc., because it has and collects them, so it is auspicious. Because everything is the nature of emptiness, it is great bliss, and after dedicating to it, explain the order of Vajra recitation. This is called hidden again as before. Because it is constant, it is the protector. Because it exists in the continuum of all sentient beings, all sentient beings are desire, non-desire, and between desire, they are mixed with the fourth, so all sentient beings are themselves. Auspicious is the wisdom mudra, because it is equal to it, so it is auspicious. Because it should be truly understood by the yogi's direct perception, it is great bliss. After dedicating to it, explain the order of Vajra recitation. This is called the ultimate as before. Because it is the Vajra body, it is the protector. Sentient beings are the ultimate truth. Everything is the conventional truth, because they are the nature of non-duality, so all sentient beings are themselves. Auspicious is non-abiding Nirvana, that is it.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ནི་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་བདེ་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་ནས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་དག་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་བཀུག་སྟེ་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཆེན་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བདེ་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བཏུད་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེ་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་ཏེ། དྲན་པར་བྱས་ནས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མགོན་པོ་ནི་ས་
ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཆེན་པོ་སྟེ་གཡས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་བ་དེ་རྣམས་བདེ་བ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་འཛིན་པ་དེ་ནི་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཆེན་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་བདེ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་བཏུ

【汉语翻译】
因为具有（功）德，故为具德。伟大是指有情众生的界。安乐是指成熟和解脱等，能获得大安乐的地位，故为大安乐。依此而宣说。这被称为是究竟的。因为是坛城的主尊，故为怙主。一切有情是指有情众生的四种类别，以光明的结合来勾召他们，使他们融入自身，故一切有情即是自身。吉祥是喜悦，因为具有喜悦，故为具德。伟大，即坛城众生是安乐，能生起大安乐的等持，依此而宣说，这是正直之义。因为是五种智慧的自性，故为怙主。一切有情众生之所依处的主尊是鼻尖，因为他们以明点的形象安住于此，故一切有情即是自身。因为具有舒展和收摄，故为具德。因为是菩提心的自性，故为大安乐。依此，即忆念之后宣说。这被称为是决定的意义。怙主是地
等界，因为是它们的自性，故为怙主。一切有情是四个坛城，因为对他们作如来加持，是周遍，故一切有情即是自身。吉祥是红光等，因为具有喜悦，故为具德。伟大，即以右等差别而行走的那些是安乐，在鼻尖于半个时辰的时间里执持，那是大安乐。依此，即顶礼之后宣说，如前一样，是以密意而宣说。因为是从一切中超胜的，故为怙主，即第六。周遍一切有情的是法界智，因为是它的自性，故一切有情即是自身。吉祥是五种智慧，因为能摄集它们，故为具德。伟大，即五种识的安乐是光明法的自性所化。

【英语翻译】
Because it possesses (merit), it is called "Possessing Glory." Greatness refers to the realms of sentient beings. Bliss refers to maturation and liberation, etc., which enable one to attain the state of great bliss, hence it is called "Great Bliss." Explaining based on this. This is said to be the ultimate. Because it is the main deity of the mandala, it is called "Protector." All sentient beings refer to the four categories of sentient beings, who are summoned by the union of light and made to enter into oneself, hence all sentient beings are oneself. Auspiciousness is joy, and because it possesses joy, it is called "Possessing Glory." Great, that is, the mandala beings are bliss, which generates the samadhi of great bliss, explaining based on this, which is the meaning of uprightness. Because it is the nature of the five wisdoms, it is called "Protector." The main abode of all sentient beings is the tip of the nose, because they abide there in the form of bindus, hence all sentient beings are oneself. Because it possesses expansion and contraction, it is called "Possessing Glory." Because it is the nature of the mind of enlightenment, it is called "Great Bliss." Based on this, that is, after remembering, explaining. This is called the definitive meaning. Protector is earth
and other elements, because it is their nature, it is called "Protector." All sentient beings are the four mandalas, because they are blessed by the Tathagatas, it is pervasive, hence all sentient beings are oneself. Auspiciousness is red light, etc., because it possesses joy, it is called "Possessing Glory." Great, that is, those who move with the distinction of right, etc., are bliss, holding at the tip of the nose for half a period of time, that is great bliss. Based on this, that is, explaining after prostrating, as before, it is explained with intention. Because it is superior to all, it is called "Protector," that is, the sixth. What pervades all sentient beings is the wisdom of the Dharmadhatu, because it is its nature, hence all sentient beings are oneself. Auspiciousness is the five wisdoms, because it can gather them, it is called "Possessing Glory." Great, that is, the bliss of the five consciousnesses is transformed into the nature of the clear light Dharma.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བདེ་ཆེན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་ནས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཀུན་ནི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་ནི་མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་ངོ༌། །མགོན་པོ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དཔལ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འོ་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་
བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཚིག་ནི་སྒྲ་སྤངས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རླུང་ཙམ་གྱི་བཟླས་པ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སེམས་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ནི་ཚངས་པའི་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུང་ཚད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་འདོད་པ་ཙམ་ཡིན་པ་འགོག་ཅིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱང་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་གང་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་དཔྱད་པའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས

【汉语翻译】
從現在起，頂禮後宣說，這和之前一樣，並非那個意思。怙主是三種菩提，因為獲得它們本身就是怙主。一切有情是指具有戲論、沒有戲論以及極度沒有戲論的行持，為了修持它們，一切有情即是自性。吉祥是福德的積聚。大樂是智慧的積聚。具備這些的就是具吉祥大樂，對此恭敬後宣說。這句話是如字面意思。一切是指名為命的風。有情是指名為下泄的風。自性是指與火等同的風。怙主是指向上行的風。吉祥是指遍行風。為了完全了解它們的真如，所以是大樂。對此恭敬後，即頂禮後宣說，這不是如字面意思。那麼，金剛念誦的意義是什麼呢？因為金剛語是指捨棄聲音，所以僅僅是風的念誦，通過反覆進入等次第來調伏心。瑜伽續的意義是什麼呢？在《集續後續》中說：「方便與智慧，平等進入，稱為瑜伽。」因此，以它為主體的續就是瑜伽續，例如吉祥密集金剛等。續是相續，它有因的續、果的續和方便的續三種。其中，因的續是顯示梵天住處等以及解脫之門等的。果的續是顯示如來等的壇城輪等的。方便的續是顯示咒語和手印等的。像這樣具有各種相的瑜伽續，跟隨它之後，正確地理解後宣說，這表明了這是量士夫語，遮止了僅僅是誰的意願，並且表明自己也是多聞者。現在為了考察以誰為主，善安住於生起次第。

【英语翻译】
From now on, after prostrating, I shall explain, which is the same as before, not that meaning. The protector is the three kinds of Bodhi, because obtaining them is itself the protector. All sentient beings refer to the practices with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration. In order to practice them, all sentient beings are of the nature of self. Auspiciousness is the accumulation of merit. Great bliss is the accumulation of wisdom. Possessing these is the glorious great bliss, and after paying homage to it, I shall explain. This statement is according to the literal meaning. All refers to the wind called life. Sentient beings refer to the wind called downward elimination. Self refers to the wind that is equal to fire. Protector refers to the wind that moves upward. Auspiciousness refers to the pervasive wind. Because of fully understanding the suchness of these, it is great bliss. After paying homage to this, that is, after prostrating, I shall explain, which is not according to the literal meaning. Then, what is the meaning of Vajra recitation? Because Vajra speech means abandoning sound, it is merely the recitation of wind. By repeatedly entering into the stages, the mind is subdued. What is the meaning of Yoga Tantra? In the Later Compendium Tantra, it says: "Skillful means and wisdom, entering equally, are called Yoga." Therefore, the tantra that is primarily that is the Yoga Tantra, such as the glorious Guhyasamaja and so on. Tantra is continuity, and it has three types: the continuity of cause, the continuity of effect, and the continuity of skillful means. Among these, the continuity of cause is that which shows the abode of Brahma and so on, and the gates of liberation and so on. The continuity of effect is that which shows the wheel of the mandala of the Tathagatas and so on. The continuity of skillful means is that which shows mantras and mudras and so on. Following such a Yoga Tantra with various aspects, after correctly understanding, I shall explain, which shows that this is a valid statement, preventing it from being merely someone's intention, and showing that oneself is also a learned person. Now, in order to examine who is in charge, well-abiding in the generation stage.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ཀྱི། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་པོས་དང་པོར་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་སམ། རྡོ་རྗེ་བཞི་པོའི་རིམ་པས་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ནས། རིགས་བརྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ལྷའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་འབད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་མཐོང་ཞིང་འགྲོ་བ་ཡང་དེའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདས་པའི་དུས་ལས་གྱུར་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ། དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ།
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གལ་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོའི་རིམ་པ་འདོད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་འདི་ལྟ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུ་ནི་འཛེག་པའི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྐས་ཀྱི་རིམ་བའི་ལམ་ནས་འཛེག་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རིམ་གྱིས་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་རྩེ་མོ་མཐོན་པོར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་རིམ་གྱིས་ངག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་དགྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨོས་པ་ནི་ལུང་ཚད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་རྟེན་རླུང་གི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀུན་བྱེད། །དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་ཡང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་གཅིག་པུ་ཁ་དང་སྣ་དག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་འཇག་མིག་གི་སྲིན

【汉语翻译】
树。（这是）为了那些想要圆满次第的人，圆满佛陀宣说了这个方法，如同阶梯的次第一般。如是说，总之修行者首先以第一瑜伽等三种三摩地的次第，或者以四金刚的次第，将本尊显现出来，通过区分百种类别，进入身体完全寂静的状态。之后，获得殊胜成就，能够毫不费力地清晰见到本尊的身相，并且所见一切都只是本尊的形象，这些就是安住于生起次第，是到达生起次第彼岸的意义。因为能够很好地安住于生起次第，所以结合了过去时态的缘起，因此意义是这样的：
那些已经圆满完成生起次第并安住其中的人。如果这样的瑜伽士想要圆满次第，也就是无戏论、无分别的自性次第，并且想要证得它，那么这些瑜伽士的方法是这样的：圆满佛陀，也就是如来们所宣说的禅修次第，就是教导。如同阶梯的次第，也就是攀登的道路。就像从阶梯的道路攀登的人，逐渐到达宫殿等高耸的顶端一样，通过修持金刚念诵等次第，逐渐以语等完全清净的次第，恒常获得喜悦自性的金刚持大位的无学道自性的法身之体性。说圆满佛陀是为了表明这是可靠的教证，也就是字面意思。现在为了说明金刚念诵次第的所依，也就是风息的集合是什么，所以说：成为众生之命的风，名为造作一切业，那是识的坐骑，是五种自性，也是十种。所说的意思是这样的：位于心间的名为命的风，唯一从口和鼻等向外产生的状态，如同柳条的细丝。

【英语翻译】
Tree. (This is) for those who want the perfection stage, the perfect Buddha declared this method, like a ladder's sequence. Thus it is said, in short, the practitioner first manifests the deity through the sequence of the three samadhis such as the first yoga, or through the sequence of the four vajras, and through distinguishing hundreds of categories, enters the state of complete solitude of the body. After that, having attained excellent accomplishment, being able to clearly see the deity's form without effort, and seeing everything as only the deity's image, these are well-established in the generation stage, which is the meaning of reaching the other shore of the generation stage. Because one can be well established in the generation stage, the causes and conditions of the past tense are combined, so the meaning is like this:
Those who have perfectly completed the generation stage and dwell in it. If such yogis want the perfection stage, that is, the nature stage of non-proliferation and non-discrimination, and want to attain it, then the method for these yogis is like this: the meditation sequence spoken by the perfect Buddha, that is, the Tathagatas, is the teaching. Like the sequence of a ladder, that is, like a climbing path. Just as a person climbing from the path of a ladder gradually reaches the towering top of a palace, etc., by practicing the sequence of vajra recitation, etc., gradually through the sequence of completely purifying speech, etc., one constantly obtains the nature of joy, the great position of Vajradhara, the nature of the Dharma body of the path of no more learning. Saying perfect Buddha is to show that this is a reliable teaching, that is, the literal meaning. Now, in order to explain the basis of the vajra recitation sequence, that is, what the collection of winds is, it is said: The wind that becomes the life of beings, called the maker of all actions, that is the mount of consciousness, is the nature of five, and also ten. The meaning of what is said is this: the wind called life, located in the heart, the only state that arises outward from the mouth and nose, like the fine threads of a willow branch.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྲོག་གྱུར་པ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་འདྲའོ། །ཅི་འདི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཅིག་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རླུང་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བརྐྱང་བ་དང་བསྐུམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཅན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་པས་ཅིའི་ཕྱིར་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྙམ་
པའི་དགོས་པ་བསུས་ནས་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞིང་དེ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཞོན་པ་ནི་སྐུལ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྟ་དང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་བྱ་བ་གཞན་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་མཐོང་རྣམ་པར་ཤེས། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་སེམས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །ཆོས་མངོན་པ་ལས། རྣམ་ཤེས་ངར་སེམས་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ལ་དོན་འཛིན་པའི་ནུས་པ་མེད་དེ། གྲུམ་པོས་རྟ་མེད་པར་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རླུང་གིས་བསྐུལ་ནས་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་རླུང་གིས་བསྐུལ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་འཛིན་གྱི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་མདོ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན། བཟང་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཟང་སྐྱོང་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་མཐུས་འཁྲུལ་འཁོར་འཁོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གཡོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་རྟེན་དང་འཇུག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བརྟེ

【汉语翻译】
从胎儿开始，直到有顶天之间的所有世界都遍布着生命。那是什么样的呢？就像众生的，也就是四种类型的众生的生命，就像命根一样。这是四大种中的一个吗？还是所有事物的自性呢？说是风，风是大种的自性，具有行、来、伸、屈的性质。如果这样的话，外面的风也是一样的，因为它也和它一样，为什么不接受呢？
为了消除这个必要性，说了“识为乘”，意思是说，识是能见义的性质，有八种，即阿赖耶识、染污意识和六入识。它们的乘是推动者，就像马和骑马者一样。这样，除了存在于五大种自性的身体内的这八种识之外，没有其他的行为可以观察到。正如所说的：“于彼见义识，彼之差别生于心。”。在《阿毗达磨》中说：“识我心自性。”。因此，只要没有被风界推动，这种仅仅是分别的自性就没有执持义的能力，就像瘫痪的人没有马就不能去其他地方一样。因此，这是被风推动而执持义的。如果识被风推动而执持义，而不是自性如此，那怎么不与经部相违呢？在《善守护请问经》中，世尊说：“善守护，就像凭借行为的力量使轮子转动一样，由于与业相符的力量，身体的轮子也会移动。这个识界具有多种所依和进入。这个识界是产生身体的，因此是作者。这个识界依赖于法界。

【英语翻译】
From the fetus onwards, all the worlds up to the peak of existence are pervaded by life. What is that like? It is like the life force of sentient beings, that is, the life of the four types of sentient beings, like the faculty of life. Is this one of the great elements? Or is it the nature of all things? It is said to be wind, and wind is the nature of the great elements, having the characteristic of going, coming, stretching, and contracting. If that is the case, then the external wind is also the same, since it is also the same as that, why should it not be taken?
In order to eliminate this necessity, it is said that "consciousness is the vehicle", meaning that consciousness is the nature of seeing meaning, and there are eight types, namely, the alaya consciousness, the afflicted mind consciousness, and the six entering consciousnesses. Their vehicle is the impeller, like a horse and a rider. Thus, apart from these eight consciousnesses that reside within the body, which is the nature of the five great elements, no other action can be observed. As it is said, "In that, the meaning-seeing consciousness, its difference arises from the mind." In the Abhidharma it says, "Consciousness, self, mind, nature." Therefore, as long as it is not propelled by the wind element, this nature of mere discrimination does not have the ability to hold meaning, just as a paralyzed person cannot go to another place without a horse. Therefore, this is propelled by the wind and holds meaning. If consciousness is propelled by the wind and holds meaning, and it is not its own nature, then how is it not contradictory to the sutras? In the Sutra Requested by Good Guardian, the Blessed One said, "Good Guardian, just as the wheel turns by the power of action, so too, by the power that accords with karma, the wheel of the body moves. This realm of consciousness has various supports and entrances. This realm of consciousness is the very cause of generating the body, therefore it is the agent. This realm of consciousness relies on the realm of dharma.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་རྟེན་གྱི་ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་བློ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་མཚུངས་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ནི་ཕྱིས་དང་རོ་རུལ་བ་སྟེ་དྲི་མི་ཞིམ་པ་རྣམས་དང༌། པདྨ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་འཆར་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་
འདི་ནི་དྲི་ཞིམ་པའོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མི་འབྱུང་ཞིང༌། དྲི་མི་ཞིམ་པ་བོར་ནས་ཉི་མའི་གམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ཕག་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་བའི་ཚོགས་ཟ་བའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ལེན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཉེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པའོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། དེ་ནི་མདོ་དང་འགལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལུས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་འཁྱམ་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་རླུང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དྲི་ཟ་ནི་དབང་པོའི་ཚོགས་ཕྲ་མོ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ལ། དབང་པོའི་ཚོགས་ཕྲ་མོའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་རླུང་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེས་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་བག་ཆགས་དག་གིས་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཆུ་མིག་ལ་སྤྲུལ་བཞིན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་དྲི་ཟ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་པའི་སེམས་གཉིས་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །ཡང་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ན་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁྱམ་པར་འགྱུར་བ་ལས་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བཞོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཕུང་པོའི་དབྱེ་བས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་སྲོག་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང་མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་དང་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྲོག་ནི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བ་ནི་བཤང་སྒོ་ན་ག

【汉语翻译】
因此不会穷尽。因为是对先前所依之身体的忆念，所以此识蕴是智慧圆满。此识蕴应当被视为与阳光相似，譬如阳光照耀在粪便和腐烂物等不悦气味以及莲花等悦意气味上，但对于这些，也不会生起“这是悦意气味”的想法，也不会舍弃不悦气味而前往阳光处。同样，此识蕴在猪等食用不净物的生处受生，但识蕴也不会被那些过失所染污，如是等等所说，是真实的，那与经部不会相违。为什么呢？如此，识使身体运动，那也是因为与风的乘骑相合的缘故，应当随顺这种差别。如果说，死亡之时，如何与五大分离而漂泊到其他生处，那时因为没有风的缘故。不应如此说，因为中有只是具有微细的诸根集合，并非唯一，在诸根微细集合中，包含的身体之根是四界自性，因为有风的缘故，所以由它来驱动。或者，由贪欲和嗔恨的习气，如幻化为明咒之泉般驱动。世亲论师说，那时中有与随之生起的愤怒一起，二者之心任何一个显现。又，由业之风所驱动，在六道中漂泊也不会相违。因此，名为命的风，是识的乘骑。那是按蕴的分类，具有五种自性，即命、下行气、与火同住气、上行气、遍行气这五种。其中，命气位于心间处。下行气位于肛门处。

【英语翻译】
Therefore, it will not be exhausted. Because it is the remembrance of the previous body of reliance, this realm of consciousness is perfect in wisdom. This realm of consciousness should be regarded as similar to sunlight. For example, sunlight shines on unpleasant odors such as feces and rotten things, as well as pleasant odors such as lotuses, but for these, the idea of "This is a pleasant odor" does not arise, nor does it abandon the unpleasant odor and go to the sunlight. Similarly, this realm of consciousness takes birth in the birth place of pigs and other impure things, but the realm of consciousness is not contaminated by those faults, and so on. What is said is true, and that will not contradict the Sutra Pitaka. Why? In this way, consciousness makes the body move, and that is also because it is combined with the ride of the wind, and this difference should be followed. If you say, at the time of death, how can it be separated from the five great elements and wander to other birth places, because there is no wind at that time. It should not be said like that, because the intermediate state only has a subtle collection of senses, not only, and in the subtle collection of senses, the body root contained is the nature of the four elements, because there is wind, so it is driven by it. Alternatively, it is driven by the habits of greed and hatred, as if transformed into a spring of mantras. Vasubandhu said that at that time, the intermediate state and the anger that arose with it, whichever of the two minds manifested. Moreover, it is not contradictory that being driven by the wind of karma, it wanders in the six realms. Therefore, the wind called life is the ride of consciousness. That is, according to the classification of aggregates, it has five kinds of nature, namely life, downward-moving air, fire-dwelling air, upward-moving air, and pervasive air. Among them, the life air is located in the heart. The downward-moving air is located in the anus.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པའོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་ལྐོག་མ་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་
སྟེ་དེ་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་སྒོའི་རྒྱུན་ལས་ནི། །སྲོག་དང་རྩོལ་བར་རྒྱུ་བ་དང༌། །རྟག་པའི་དུས་སུ་རྒྱུ་བ་ནི། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །རླུང་དང་གཅིན་དང་ཕྱིས་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཁུ་བ་སོགས། །འོག་འདྲེན་འདི་ནི་ཐུར་སེལ་བར། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ། །དགོད་དང་ཟ་དང་ལྡག་པ་དང༌། །ཀུན་དུ་འཐུང་དང་འཇིབ་པར་ནི། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་མཉམ་གནས་པ། །མཉམ་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །གྱེན་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྡུད་བ་དང༌། །བཟའ་དང་མྱང་སོགས་ཟ་བ་ནི། །ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་རིག །གྱེན་རྒྱུའི་ལས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྱབ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དང་ནི། །འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་ལྡོག་པ་དང༌། །ཚིགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པས་ན། །ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །སྲོག་ནི་སྔོན་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །ཐུར་སེལ་ཁ་དོག་སེར་པོར་བསྒྲགས། །མེ་དང་མཉམ་ནས་དམར་པོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གྱེན་རྒྱུ་ལྗང་གུར་བརྗོད། །ཁྱབ་བྱེད་རླུང་ནི་དཀར་པའམ། །ཟླ་བ་བཞིན་དུ་སེར་སྐྱར་བརྗོད། །སྲོག་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིད་ཐུར་སེལ་ཡིན། །མེ་མཉམ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །གྱེན་རྒྱུའི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། །འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱབ་བྱེད་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །སྲོག་ནི་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་སྟེ། །ཐུར་སེལ་ཚོར་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །མེ་དང་མཉམ་ནས་འདུ་ཤེས་ཏེ། །འདུ་བྱེད་གྱེན་རྒྱུར་རྣམ་པར་བཤད། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་པས་ནི། །ཁྱབ་བྱེད་ཀུན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ལུས་ལས་ནི། །གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉི་ག་དང༌། །དལ་དང་གཉི་ག་དག་ཏུ་ནི། །དེ་རྣམས་རྒྱུ་བར་ཡང་དག་བརྗོད། །འཆི་བའི་དུས་སུ་ལྔ་པ་ནི། །ཤི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་སྲོག་རླུང་སྟེ། །ས་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བར་འདོད། །མེ་ཡི་ཁམས་ནི་གྱེན་རྒྱུ་ཡིན། །མེ་དང་མཉམ་གནས་རླུང་ཞེས་བརྗོད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་དག་པ་ཡིན། །ཁྱབ་བྱེད་ཡན་ལག་ཚིགས་ཀུན་
གནས། །དེ་རྣམས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་དང་ལས

【汉语翻译】
处所：下行气位于肛门处。上行气位于隐处。与火同住的气位于脐部。遍行气位于所有肢节处，这是处所的区分。不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛和毗卢遮那佛的自性，这被称为是本尊。从根门之流中：命与勤奋中运行，恒常之时中运行，被称为命气。风、尿、粪便，以及精液等，瑜伽士应恒常修持此下导之下泄气。欢笑、吃、舔，普遍地饮用和吮吸，无论何者恒常同住，被称为平等住气。向上行且聚集，吃食物和品尝等，与觉知一同，瑜伽士应知晓这是上行气的功用。遍布和执持，以及行走和返回，由于遍布于所有关节，因此被称为遍行气。这是作用的区分。命气是蓝色，同样，下泄气被宣说是黄色。与火同住的气是红色，同样，上行气被说是绿色。遍行气是白色，或者像月亮一样被说是淡黄色。命气是阿赖耶识，染污意是下泄气。与火同住的是意识的显现，上行气是意的根，是入胎识的自性，被称为遍行气。命气是识蕴，下泄气被说是受蕴。与火同住的是想蕴，行蕴被解释为上行气。由于色蕴是清净的，因此遍行气被普遍宣说。在白天和夜晚的身体中，左和右以及两者，缓慢和两者中，它们被真实地说是在运行。死亡之时，第五者将从死者的身体中出现。水界是命气，地界被认为是下泄气。火界是上行气，与火同住的气被称为。空界是清净的，遍行气存在于所有肢节的关节处。它们是寂静、增益、控制、勾招和事业。

【英语翻译】
Location: The downward moving air resides in the anus. The upward moving air resides in the secret place. The air that dwells with fire resides in the navel region. The pervasive air resides in all the joints of the limbs; this is the distinction of location. The nature of Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Vairocana, this is said to be the deity itself. From the stream of the sense gates: That which moves in life and diligence, and moves in constant time, is said to be the life air. Wind, urine, feces, and likewise semen, etc., the yogi should always practice this downward leading, downward clearing air. Laughing, eating, licking, universally drinking and sucking, whatever constantly dwells together, is called the equally dwelling air. Going upwards and gathering, eating food and tasting, etc., together with awareness, the yogi should know that this is the function of the upward moving air. Pervading and holding, as well as going and returning, because it pervades all the joints, it is called the pervasive air. This is the distinction of function. The life air is blue, likewise, the downward clearing air is declared to be yellow in color. The air that dwells with fire is red, likewise, the upward moving air is said to be green. The pervasive air is white, or said to be pale yellow like the moon. The life air is the alaya-consciousness, the afflicted mind is the downward clearing air. The appearance of consciousness is the one that dwells with fire, the upward moving air is the faculty of the mind, it is the nature of the entering consciousness, it is called the pervasive air. The life air is the aggregate of consciousness, the downward clearing air is said to be the aggregate of feeling. The aggregate of perception is the one that dwells with fire, the aggregate of formation is explained as the upward moving air. Because the aggregate of form is pure, therefore the pervasive air is universally spoken of. In the body during the day and night, left and right and both, slowly and both, they are truly said to be moving. At the time of death, the fifth will arise from the dead body. The water element is the life air, the earth element is considered to be the downward clearing air. The fire element is the upward moving air, the air that dwells with fire is called. The space element is pure, the pervasive air resides in all the joints of the limbs. They are pacifying, increasing, controlling, attracting, and activities.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་དེས་ནི་རང་བཞིན་པ་དང་དུས་དང་བྱ་བ་བཤད་དོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དབང་པོའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང་། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ལྔའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ནི་རྣ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ནི་སྣའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲིའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རོའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རེག་བྱའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཡང་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རླུང་གཅིག་ཁོ་ན་ལྔ་དང་བཅུ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་ནི་གར་བྱེད་པའི་གནས་ཀྱི་འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་བླངས་ཏེ་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་གར་མཁན་རྣམས་གར་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། གཙང་མའི་གནས་ནི་མ་གཏོགས་པར། །སྣ་ཚོགས་ལས་ནི་རྒྱན་ལྡན་པས། །གང་དུ་གར་ནི་མ་བྱས་པའི། །གར་གྱི་གནས་ནི་འགའ་ཡང་མེད། །ཅེས་གང་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྟེན་བསྟན་ནས། ད་ནི་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག །སྔགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་རྟོགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམས་ལ་སློབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རླུང་ལྔ་དང་ཉེ་བའི་རླུང་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེའི་རིམ་གྱིས་ཏེ་གོ་རིམས་ཀྱི་སྔགས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིས་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ད། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྟོགས་ནས་དེ་
མངོན་དུ་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམས་ཏེ། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་ལ་སློབ་པ་ནི་ལེགས་པར་སློབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་རླུང་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱ

【汉语翻译】
所有的一切，它阐述了自性、时间和作用。名为“命”之风，其本身变化为十种形态，即之前所说的五种，以及由于官能的区分而产生的行风、遍行风、正行风、胜行风和定行风这另外五种。其中，名为“行风”之风，依赖于眼官能，圆满完成色的作用。遍行风依赖于耳，完成声的作用。正行风依赖于鼻官能，完成香的作用。胜行风依赖于舌官能，完成味的作用。名为“定行风”之风，依赖于身官能，完成触的作用。而且，所有这些都作用于眼、耳和意，依赖于色等诸法的集合，产生眼等识。如此，仅仅一个风就变化为五和十，从而策动了识，从舞者的处所之轮中，取走了各种各样的装饰，让安住于轮回中的舞者们开始舞蹈。除了清净的处所之外，凭借着来自各种各样的装饰，没有任何地方没有舞蹈的处所。这就是所说之意。如此，在展示了金刚念诵的所依之后，现在为了展示次第，风的真如次第地，进入咒语的真如。在证悟咒语的圆满之后，学习金刚念诵。这段话的意义是：五风和近五风的真如，那就是胜义谛。以其次第，即次第的咒语，阿丽和嘎丽所生的，具有三个字母自性的那些的真如，真实地进入那真如。然后，作为三个字母自性而一体的咒语们的圆满，就是完全圆满的自性。证悟了那，显现了那之后，瑜伽士们，金刚念诵者们，也就是经续中所说的十一种，学习就是好好地学习的意思。这里所思考的是：首先，诸风是蕴、界、处

【英语翻译】
All things, it explains the nature, time, and action. The wind called "life" itself transforms into ten forms, namely the five mentioned earlier, and the other five that arise from the distinction of the senses: the moving wind, the pervasive wind, the correct moving wind, the superior moving wind, and the definite moving wind. Among these, the wind called "moving wind" relies on the eye sense and perfectly accomplishes the function of form. The pervasive wind relies on the ear and accomplishes the function of sound. The correct moving wind relies on the nose sense and accomplishes the function of smell. The superior moving wind relies on the tongue sense and accomplishes the function of taste. The wind called "definite moving wind" relies on the body sense and accomplishes the function of touch. Moreover, all of these act on the eye, ear, and mind, and relying on the collection of forms and other phenomena, they generate the consciousnesses of the eye and so forth. Thus, a single wind alone transforms into five and ten, thereby stimulating consciousness, taking various ornaments from the wheel of the dancer's place, and causing the dancers who dwell in samsara to begin dancing. Except for the pure abodes, there is no place of dance where dance has not occurred, adorned with ornaments from various sources. This is the meaning of what was said. Thus, having shown the support for vajra recitation, now, in order to show the order, the suchness of the winds, in sequence, enters into the suchness of mantra. Having realized the completion of mantra, one should learn the vajra recitations. The meaning of what was said is this: the suchness of the five winds and the near five winds, that is the ultimate truth. By its order, that is, the mantras of order, born from Āli and Kāli, the suchness of those possessing the nature of three letters, truly enters into that suchness. Then, the completion of the mantras that are one in the nature of three letters is the nature of complete perfection. Having realized that, having manifested that, the yogis, the vajra reciters, that is, the eleven mentioned in the tantras, learning is the meaning of learning well. What is to be considered here is this: first, the winds are the aggregates, elements, and sources.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣང་བ་རྣམ་པར་རིག་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དེ་རྣམས་ཕམ་པར་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཕུང་པོ། །བརྒྱད་ཁྲི་དག་དང་བཞི་སྟོང་གི །གང་གིས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཡི་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་གང་བཤད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞུང་མཛད་པས་ཀྱང༌། །གཉིས་མེད་མཐོང་བ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རེ་ཞིག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་རླུང་དེ་རྣམས་ནི་རྩོལ་བའི་དབང་གིས་འབྱུང་ངོ༌། །རྩོལ་བ་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཀུན་དུ་རྩོལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་འདོད་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་དང་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་ལས་འབྲེལ་པས་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེའི་བཞོན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དོན་དམ་པར་དཔྱད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དོན་དམ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་
པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འབྱུང་བ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། ལས་ལས་ཤེ་ན་མི་རུང་སྟེ། །དེ་དང་འབྱུང་བ་མ་འབྲལ་ཞིང༌། །ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་སེམས་ལ་གནས། །རླུང་ལས་ཤེ་ན་རླུང་གང་ལས། །རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་གང་ལས་ཏེ། །འདོད་ལས་ཤེ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ལམ་དེ་ཁས་བླངས་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དེ་ཉིད་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེའི་རིམ་པ་ནི་རིགས་

【汉语翻译】
ེ་（音译，无实际意义）的自性，众生和器世间二者显现为差别，被八识所摄的识的所依，因此生起轮回之轮。因此，只要没有战胜这些，心就不会变成专注一境，而这专注一境本身，是从修习真如的力量中获得的。如云：大能仁的法蕴，八万四千之数，谁若不识彼真如，彼之所有皆无果。如是所说。同样，论师也说：见二无则得解脱。如是也说了。其真如是芥子般微小的明点瑜伽。同样，暂时的来去等行为性质的一切行为，都是由使之进入的风所产生。而努力，如果加以分析，是从普遍努力的自性之义的欲望中产生的。而这又是与心相应的行之差别自性，因此是从识中产生的。这样，从续部的关联性来看，风和识是一体的，因为它是其乘骑。识如果从胜义谛来分析，是菩提心的自性。同样，方便和智慧平等进入，使根、境和识全部成为一味的菩提心，将体验为世俗和胜义的体性。其中，世俗是所依的真如，而胜义是胜义的真如。因为所依和能依无有差别，所以识

【英语翻译】
The nature of e (transliteration, no actual meaning), the two, sentient beings and the vessel world, appear as differences, and the support of consciousness, which is collected by the eight consciousnesses, therefore gives rise to the wheel of samsara. Therefore, as long as these are not defeated, the mind will not become one-pointed, and that one-pointedness itself is obtained from the power of practicing suchness. As it is said: The Dharma of the Great Sage, the number of eighty-four thousand, whoever does not know that suchness, all of them are fruitless. As said. Similarly, the author of the treatise also said: Seeing non-duality will lead to liberation. It is also said. Its suchness is the yoga of tiny bindus the size of mustard seeds. Similarly, all actions of the nature of temporary coming and going, etc., are produced by the wind that causes them to enter. And effort, if analyzed, arises from the desire for the meaning of the nature of universal effort. And this is the nature of the difference between actions that correspond to the mind, so it arises from consciousness. Thus, from the perspective of the connection of the continuum, wind and consciousness are one, because it is its mount. Consciousness, if analyzed from the ultimate truth, is the nature of bodhicitta. Similarly, when skillful means and wisdom enter equally, the bodhicitta that makes all the senses, objects, and consciousness into one taste will be experienced as the nature of the conventional and ultimate. Among them, the conventional is the suchness of the support, and the ultimate is the suchness of the ultimate. Because the support and the supported are not different, so consciousness

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབྱེ་བས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྒོམ་པ་སྟེ་གནས་དེ་རྣམས་དང༌། གདོང་དང་སྙིང་ག་དང་གསང་བའི་གནས་གསུམ་མོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་དང་ལྟེ་བའི་དབུས་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །རིམ་པ་འདིས་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་གེ་དང་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་གནས་བཅུ་བཞི་དང༌། རང་གི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རིམ་པས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བསླབ་དང་རྟོག་དང་བརྡ་སྤྲོད་དང༌། །ངེས་ཚིག་སྐར་མའི་གནས་ཤེས་དང༌། །སྡེབ་སྦྱོར་བསྡུ་བ་དྲུག་པ་སྟེ། །རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དྲུག་པར་འདོད། །ངེས་བརྗོད་མཆོད་སྦྱིན་སྙན་ཚིག་དང༌། །དེ་བཞིན་སྲིད་སྲུང་བཞི་པ་སྟེ། །རིག་པའི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རིག་བྱེད་བཞིར་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །རིག་བྱེད་ཡུལ་ལ་དཔྱོད་བྱེད་པའི། །བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིན། །རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་རྟོག་བ་ཡིན། །དེ་ཡང་ལྷ་དྲུག་རིམ་པ་ལས། །གྲངས་ཅན་མཆོད་འོས་རིག་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་བདེ་གཤེགས་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཔྱོད་པ་ཅན། །དེ་རྣམས་ཡན་ལག་བཞི་རུ་བསྒྲགས། །སྔོན་བྱུང་གཏམ་ནི་སྟོན་བྱེད་པའི། །མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་སྔོན་རབས་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སོ། །དེ་རྣམས་
ནི་རིག་པའི་གནས་བཅུ་བཞི་སྟེ། ཡན་ལག་རྣམས་དང་རིག་བྱེད་བཞི། །དཔྱོད་ཅན་རིག་པ་རྒྱས་པ་དང༌། །སྔོན་རབས་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཏེ། །དེ་རྣམས་རིག་པ་བཅུ་བཞི་ཡིན། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །རང་གི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རིམ་པས་ན་ལྔ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྒྲ་རིག་པ་དང༌། གཏན་ཚིགས་རིག་པ་དང༌། གསོ་བ་རིག་པ་དང༌། ནང་རིག་པ་དང༌། བཟོའི་ལས་ཀྱི་གནས་རིག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གསུངས་པས་འདིར་རྒྱས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ནི་མན་ངག་གི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆ

【汉语翻译】
以及以烦恼的区分作为安立特殊处所之前行修习，即那些处所，脸、心间和秘密处这三处。有些则说是眉间和脐间。以这个次第，通达风的真如性后，就能进入咒语的真如性。那又是如何呢？所有咒语都是由阿黎嘎黎所生，以元音和辅音的区分，有四十九个母字。它们依赖于八个部类的自性，以字母和词语等的次第，产生八万四千法蕴。以及外道的十四处，以及自己宗派的次第，产生五明。如是说：学习、思虑和声明，正字、星算和知处，诗学、总集为第六，称为明论六支。赞颂、供养和诗词，以及政论守护为第四，一切明处中，说是四种明论。是辨析明论境的，自性者是行论。明论的论典是思虑。那也是从六位神祇的次第中，数论、祭祀理智，以及世间顺世外道、善逝，同样是思虑者，这些宣说是四支。讲述往昔故事的，具有特征者是历史。为了世间离欲，教法是法的论典。那些是十四明处，以及支分和四明论，思虑者明智增长，历史是法的论典，那些是十四明。如是所说。以自己宗派的次第来说，有五种，即声明、因明、医方明、内明和工巧明。它们的差别是圣者慈氏所说，因此在此不广说。如是，母字是诀窍的自性，成为无余之因，而且那也是唯从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中产生，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是字母之首，意义大。

【英语翻译】
And the preliminary practice of establishing special places by distinguishing afflictions, namely those places, the face, heart, and secret place, these three places. Some say that they are also the middle of the eyebrows and the middle of the navel. By this order, after understanding the suchness of the wind, one can thoroughly enter the suchness of mantra. And how is that? All mantras are generated by Āli Kāli, with the distinction of vowels and consonants, there are forty-nine mother letters. They rely on the nature of the eight categories, and in the order of letters and words, etc., they generate eighty-four thousand aggregates of Dharma. And the fourteen places of external systems, and the order of one's own system, generate the five sciences. As it is said: Learning, contemplation, and grammar, etymology, astrology, and knowledge of places, prosody, and compilation are the sixth, called the six branches of learning. Praise, offering, and poetry, and politics and protection are the fourth, in all fields of knowledge, it is said to be the four Vedas. The one who examines the objects of the Vedas, the self-nature is conduct. The treatise of knowledge is contemplation. That is also from the order of the six gods, Samkhya, worthy of worship, intelligence, and the worldly Lokayata, Sugata, likewise, the contemplator, these are declared as four branches. The one who shows past stories, the characteristic is history. For the sake of detachment from worldly desires, the teachings are the treatises of Dharma. Those are the fourteen fields of knowledge, and the branches and the four Vedas, the contemplator's wisdom increases, history is the treatise of Dharma, those are the fourteen knowledges. As it is said. According to the order of one's own system, there are five, namely, grammar, logic, medicine, inner science, and the science of crafts. The distinctions of these are spoken by the noble Maitreya, therefore, it will not be elaborated here. Thus, the mother letter is the nature of the pith instructions, becoming the cause of all that remains, and that is also only produced from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A), A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) is the best of all letters, the meaning is great.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐུང་དུ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་མ་ནིང་བཞི་པོ་མ་གཏོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དང༌། ཚེས་གྲངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཉིས་འགྱུར་དུ་གྱུར་པས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཨའི་དབྱེ་བས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཐུང་དུ་རིང་པོ་འཕར་བ་དང༌། །དབྱངས་རྣམས་གསུམ་དང་སྤྲེལ་བ་དང༌། །སྣ་ལས་རྗེས་འབྱུང་དབྱེ་བ་ཡིས། །གྲངས་ལས་བཅོ་བརྒྱད་བདག་ཉིད་དེ། །དབྱེ་བ་ནི་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང་གང་དུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། བཏེག་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། དབྱངས་ཅན་དང༌། སྣ་ལས་རྗེས་སུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྣ་ལས་རྗེས་སུ་བྱུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་མཐའ་གནས་གསུམ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བཞི་བཅུ་གཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ལས་ཡི་གེ་ཨ་ཉིད་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱ་ཅུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ལུས་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་
ཀྱང་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ནི་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས། སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དང་གང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བུམ་པ་ལྟ་བུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་མི་ཤིགས་པའི་ཡི་གེར་བཞུགས་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་བཅུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེས་འོག་ལས། ཡི་གེ་དང་ནི་དབྱངས་དང་སྒྲ། །ང་རོ་ཀུ་ཅོ་སྒྲ་སྐད་དང༌། །འུར་སྒྲ་བརྩེགས་ད

【汉语翻译】
ཡེ་ནི་神圣的字母。从中产生，没有出生。超越言语表达。如是说。它本身是短音五的体性，是五蕴和五种识的体性。它本身除了四种非男非女之外，十二种是内外境和根的自性，因此是十二处（སྐྱེ་མཆེད།）的体性。十六元音的体性是月亮的十六分相的自性，也是日期数字的自性。它本身变成两倍，就是大丈夫的三十二相的体性。字母阿的区别是十八界的自性，即：短音变长音，元音与三结合，从鼻音产生的区别。从数量上说是十八自性。区别在于短音、长音、何处产生、抬高、降低、有元音、有鼻音产生和没有鼻音产生。同样，它本身光明的体性是方便的自性。与随后的元音相结合，与三个结尾无关的不出现者，具备这些，方便和智慧的体性四十二倍增后，字母阿本身就是八十种随好（དཔེ་བྱད་བཟང་པོ།）的自性。因为没有它，一切字母都不能表达，就像没有识的身体一样，不能做任何事情。因此，母音是从阿产生的，它通过区分女性、男性和非男非女，变成三种字母的自性。通过使之喜悦、充满和像瓶子一样的区别，在白天和夜晚，二万一千六百次呼吸的区分中，遍布一切有情众生的界，并安住。它本身从寂静等区别中，以不坏的字母安住，成办事业的集合。它本身依靠声音的十种差别，产生各种各样的咒轮。大瑜伽续吉祥金刚藏中说：字母以及元音和声音，我语、喧嚣、声音和语调，喧闹声、重叠声

【英语翻译】
Ye is the sacred letter. It arises from it, there is no birth. Transcends verbal expression. Thus it is said. It itself is the nature of the five short vowels, the nature of the five aggregates and the five consciousnesses. It itself, except for the four neuters, the twelve are the nature of the inner and outer realms and faculties, therefore it is the nature of the twelve sources (སྐྱེ་མཆེད།). The nature of the sixteen vowels is the nature of the sixteen phases of the moon, and also the nature of the date numbers. It itself becomes doubled, it is the nature of the thirty-two marks of a great man. The distinction of the letter A is the nature of the eighteen realms, namely: short vowel becomes long vowel, vowel combines with three, distinction arising from nasal sounds. In terms of number, it is the nature of eighteen. The distinctions are short vowel, long vowel, where it arises, raised, lowered, with vowel, with nasal sound arising and without nasal sound arising. Similarly, its own clear nature is the nature of skillful means. Combined with the following vowels, those that do not appear without being related to the three endings, possessing these, the nature of skillful means and wisdom multiplied by forty-two, the letter A itself is the nature of the eighty minor marks (དཔེ་བྱད་བཟང་པོ།). Because without it, all letters cannot be expressed, just like a body without consciousness, it cannot do anything. Therefore, the mother vowel arises from A, and it becomes the nature of the three letters by distinguishing female, male and neuter. By the distinction of making it joyful, full and like a vase, in the distinction of 21,600 breaths during day and night, it pervades and abides in all sentient beings' realms. It itself, from the distinction of peace and so on, abides in the indestructible letter, accomplishing the collection of actions. It itself relies on the ten kinds of sound differences, producing various kinds of mantra wheels. In the Great Yoga Tantra, Glorious Vajra Treasury says: Letters and vowels and sounds, I-speech, clamor, sound and intonation, noisy sound, overlapping sound

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསལ་བ་དང༌། །གཅོད་དེ་སྒྲ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཅུ། །ལྐོག་མ་མཆུ་རྐན་སོ་ལ་སོགས། །དབྱེ་བ་དག་གིས་དམིགས་འགྱུར་ཞིང༌། །ཡི་གེ་ཚིག་གསལ་རྟེན་དུ་འགྱུར། །དེ་ནི་ཡི་གེ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སོགས་རྣམས་སུ། །དྲུག་སྐྱེས་སོགས་དབྱངས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཚངས་པས་སྨྲ་རྣམས་གླུར་ལེན་པའི། །དབྱངས་ནི་རྣམ་པ་བདུན་དུ་གནས། །སྐད་དབྱིངས་རྟགས་དང་ཚིག་ལ་སོགས། །འབྱུང་པོ་མིང་གི་རང་བཞིན་དུ། །འདིར་གནས་སྒྲ་ཡི་བསྟན་བཅོས་གང༌། །སྒྲ་དེ་ཀུན་ནས་གནས་པ་ཡིན། །སྒྲ་ཡི་མཐར་ནི་སྙན་པ་རུ། །གང་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །ཡི་ནི་བདེ་བར་བྱེད་པ་ནི། །ངོ་རོ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །བྱ་དང་སིལ་སྙན་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །འདུས་པ་ལས་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །བྱེ་བྲག་མེད་ཅིང་གསལ་བ་གང༌། །དེ་ཀུན་ཀུ་ཅོ་ཞེས་བྱར་བསྒྲགས། །རྒྱུད་མངས་དྲིལ་བུ་སྩོགས་བརྡུངས་པ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་གྲག་པ། །ཡིད་ནི་བདེ་བར་བྱེད་པ་གང༌། །སྒྲ་སྐད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་མེ་ནི་འབར་བ་དང༌། །རླུང་དང་ཆུ་ཡི་ཚོགས་དག་གིས། །སྒྲ་ནི་གྲག་པར་འགྱུར་བ་དེ། །འུར་སྒྲ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རླུང་མེ་ཆར་གྱི་སྒྲ་མཚུངས་པ། །ནང་ན་གནས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲ། །རྣ་བ་བཀབ་ནས་ཐོས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་བརྩེགས་དང་གསལ་ཞེས་བྱ། །དཔེར་ན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡིན། །རྒྱུད་མངས་ལས་ནི་བྱུང་བའི་སྒྲ། །དེ་འདྲའི་སྒྲ་ཡི་གནས་བྱུང་བ། །
ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཐོས་པ་ན། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ན། །བུམ་པའི་ནང་གི་བུང་བ་བཞིན། །དེ་ནི་ཟབ་ཅིང་སྙན་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་འཇུག་པ་ཡི། །སྒྲར་ནི་ཉེ་བར་ཐོས་འགྱུར་ཞིང༌། །སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཤེས་བྱ་བ། །དེ་ནི་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཏིལ་མར་གྱིས་ནི་ཏིལ་སོགས་བཞིན། །དེ་ཡིས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །དབྱངས་དང་ཡི་གེ་རྣམ་སྤངས་པ། །དེ་ནི་ཕྱི་ནང་རྟག་པ་ཡིན། །དེ་ནི་ཚངས་པ་དམ་པར་བརྗོད། །དེ་ནི་སུས་ཀྱང་བརྗོད་པ་དང༌། །གཞིག་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །འདི་ལྟར་རང་ཉིད་འབྱུང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་ལུས་ལ་གནས། །དེ་ནི་ཡུལ་དང་འཁོར་བ་དང༌། །ཟ་བྱེད་དང་རྨོངས་ཉིད་དུ། །ཇི་སྲིད་དུ་ནི་མི་ཤེས་པ། །དེ་སྲིད་ཁོ་ནར་ཕྱུགས་ཤེས་བྱ། །ཐམས་ཅད་ན་ནི་གནས་པ་སྟེ། །ཚངས་པ་དམ་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །

【汉语翻译】
我清晰明了，
断除即是声音的十种特征：
喉咙、嘴唇、牙龈、牙齿等，
因这些差别而显现。
字母成为词语清晰的基础，
那被称为字母。
在梵天世界等处，
通过六生等音调的差别，
梵天以歌声吟唱言语，
音调存在七种形式中。
声音、音量、符号和词语等，
存在于事物名称的自性中。
此处所存在的关于声音的论典，
声音存在于一切之中。
在声音的结尾是美妙的，
任何获得此美妙者，
以及使人快乐的，
被称为“悦耳”。
鸟类、乐器和人们，
从聚集之中产生，
无有差别且清晰明了的，
那一切都被称为“喧嚣”。
弹拨琵琶、敲击铃铛等，
从中产生的声音，
任何使人心生喜悦的，
被称为“声音”。
如同火焰燃烧，
风和水的聚合，
声音因此而发出，
那被恰当地称为“轰鸣”。
如同风、火、雨的声音，
存在于内部的声音，
捂住耳朵听到的声音，
那被称为“重叠”和“清晰”。
例如被风所吹动，
从琵琶中产生的声音，
如此声音产生的地方，

当有智慧者听到时，
从肚脐的方向正确地产生。
当专注于那声音时，
如同瓶子里的蜜蜂。
那是深沉而悦耳的，
极其细微地进入的，
声音能够被清晰地听到，
并且能被心识所认知。
那被称为“断除”，
如同用芝麻油对待芝麻等。
它遍及这一切，
没有怀疑且不可言说。
完全脱离音调和字母，
那是内外永恒的。
那被称为神圣的梵天，
那是任何人都无法言说，
也无法摧毁的。
如此这般自然显现，
它存在于遍及一切的身体中。
它存在于境、轮回，
以及食者和愚痴中。
只要不了解它，
就只能被视为牲畜。
它存在于一切之中，
被称为神圣的梵天。
通过了解真言的实相，
将从轮回的牢笼中解脱。

【英语翻译】
I am clear and distinct,
Severance is the ten characteristics of sound:
Throat, lips, gums, teeth, etc.,
Are distinguished by these differences.
Letters become the basis for clear words,
That is called a letter.
In the Brahma world and so on,
Through the differences of tones such as six births,
Brahma sings speech as a song,
Tones exist in seven forms.
Sound, volume, symbol, and words, etc.,
Exist in the nature of the names of things.
Whatever scriptures on sound exist here,
That sound exists in everything.
At the end of the sound is beauty,
Whoever obtains this beauty,
And that which brings happiness,
Is manifestly called "pleasant".
Birds, musical instruments, and people,
Arise from assembly,
Whatever is without distinction and clear,
All that is proclaimed as "noise".
Plucking the lute, striking the bell, etc.,
The sound that arises from that,
Whatever brings joy to the mind,
Is manifestly called "sound".
Just as fire blazes,
The aggregation of wind and water,
Sound arises from that,
That is properly called "roar".
Like the sound of wind, fire, and rain,
The sound that dwells within,
The sound heard after covering the ears,
That is called "layered" and "clear".
For example, being moved by the wind,
The sound that arises from the lute,
Such a place where sound arises,

When heard by the wise,
It arises correctly from the direction of the navel.
When focusing closely on that,
Like a bee inside a vase.
That is deep and melodious,
Entering very subtly,
The sound can be heard clearly,
And can be known by the mind itself.
That is called "severance",
Like treating sesame seeds with sesame oil, etc.
It pervades all of this,
Without doubt and unspeakable.
Completely free from tones and letters,
That is eternally internal and external.
That is called the sacred Brahma,
That which cannot be spoken by anyone,
Nor can it be destroyed.
Thus, it arises naturally,
It dwells in the body that pervades everything.
It exists in realm, samsara,
And in the eater and ignorance.
As long as it is not understood,
It can only be known as livestock.
It exists in everything,
Called the sacred Brahma.
Having known the reality of the mantra,
One will be liberated from the prison of samsara.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིགས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་འབར་བར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས་དེ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བཟླས་པ་སྟེ། ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེ་བསྡུས་ནས་དེར་བཅུག་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་པར་བྱས་ཤིང༌། དེ་ཡང་འོད་གསལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དགོངས་པས་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་རིམ་པ་བཞིའི་གོ་རིམས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་རྟོགས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་
སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །སླར་ཞིང་ག་ལའང་མི་སློབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་དག་རྣམ་པར་བྱང་བ་བྱས་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་གཞི་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་དོ། །རྩ་བ་མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་མེད་ཅིང་རྟགས་མེད་ལ་དབྱིབས་མེད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་ནི་གློ་བུར་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་ཐོགས་ནས་འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བའི་འགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ནོར་ཕྲོགས་ནས་བསད་ཅིང་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་འཕེན་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐལ་ཚན་གྱི་ཆུ་བོའི་མདོ་ལས། འབྲོག་དགོན་པ་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་ལག་པ་གྱེན་དུ་བརྐྱང༌། །ཉིན་པར་བདག་ནི་ནོར

【汉语翻译】
如是等等所说之次第，已阐明真言之真实性，由真言之真实性而生真言之圆满。那又是如何呢？于此，瑜伽士观想位于脐轮之法轮八瓣之中心，字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为炽燃之火。又于头等处安置三字，以彼等进入等次第而念诵，以部分与部分之差别而摄集彼等，置入其中。又彼等融入法界之法轮中，又应了知彼等为光明之自性。安住，此名为真言之圆满，乃极究竟者，是故此乃名为非男非女之念诵。如是之瑜伽士，乃善于修习金刚念诵者，是其义也。非是意趣。现在是四种次第之顺序。金刚念诵后，瑜伽士，于心获得专注。于心专注证悟后，获得智慧身。处于如幻之三摩地，获得无二智慧。处于双运三摩地后，不再于任何刹土中学习。如是等等所说之义是：以金刚念诵之次第，清净净化后，瑜伽士于心、意识三者之自性上专注，即获得清净。阿赖耶识与染污识，以及具有六十种集合之入识之自性，此三识如昼夜之水车般流转于众生之中。无根、无住处、无色、无相、无形之三识，手持突发烦恼习气之利剑，劫夺前往轮回荒野处之行者之善根财富，杀害并抛掷于其他生处。如是所说，如《灰河经》中说：处于荒野处之比丘，向上伸出手臂。白日我乃财富

【英语翻译】
The sequence of what is said, such as this, has clarified the reality of mantra, and from the reality of mantra arises the perfection of mantra. How is that? Here, the yogi contemplates the letter A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) transforming into blazing fire at the center of the eight-petaled wheel of the Dharmadhatu located in the navel chakra. Also, placing three letters in the head and so on, reciting them in the order of their entry, gathering them with the distinction of parts and parts, and placing them there. And they dissolve into the wheel of the Dharmadhatu, and one should know them as the nature of clear light. Abiding, this is called the perfection of mantra, which is the ultimate, and therefore this is called the neuter recitation. A yogi of such a kind is well-trained in Vajra recitation, that is the meaning. It is not the intention. Now is the order of the four stages. After Vajra recitation, the yogi, will gain focus on the mind. After realizing focus on the mind, the wisdom body will be attained. Abiding in the illusion-like samadhi, the non-dual wisdom will be attained. After abiding in the union samadhi, one will no longer learn in any field. The meaning of what is said, such as this, is that by the sequence of Vajra recitation, after purification and cleansing, the yogi focuses on the nature of the three, mind, consciousness, and awareness, and thus attains purity. The three consciousnesses, the alaya consciousness, the afflicted consciousness, and the entering consciousness, with the nature of the sixty aggregates, revolve among beings day and night like a water wheel. The three consciousnesses, which are rootless, without abode, without color, without sign, and without form, holding the sharp sword of sudden afflictive imprints, rob the wealth of the roots of virtue from the travelers who go to the desolate places of samsara, kill them, and throw them into other birth places. As it is said, as it is said in the Sutra of the Ash River: A monk dwelling in a desolate place stretches out his arms upwards. By day, I am wealth.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྲོག་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་མེད། །དེ་རྣམས་ནོར་ཙམ་འབའ་ཞིག་འཕྲོག་པར་བྱེད་དེ་དེ་ཡང་མེད། །ཡིད་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསགས་པའི་བདག་གི་དགེ་བའི་ནོར། །ཐ་མ་རྣམ་རྟོག་དག་གིས་དབང་མེད་པར་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཅེས་འབོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཁོ་ནས་འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་བྱམས་པས། ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དེ་ལ་འཆད་པར་གྱུར་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་དམིགས་ཤིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་སྦས་པའོ། །དེ་ནས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཐོབ་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་ཅིག་ཅར་ལངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་
པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པའི་ཆད་པའི་ལམ་སྤང་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་མེའི་འོད་ལས་ལྷག་པའི་གཞི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རང་གི་སྐུ་དང་མཚུངས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་དང་གཞན་སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་བར་བྱེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། རྣམ་གྲངས་གཞན་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་ནས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་གཅིག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གཅིག་སྟེ། གཉིས་པོ་དེ་དག་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དོ། །མཚན་མོ་དང་མཚམས་གཅིག་ཉིན་མོ་གཅིག་སྟེ་དེ་དག་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དོ། །དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་གཅིག །དགའ་བྲལ་གཅིག་སྟེ། དེ་དག་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མན་ངག་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་

【汉语翻译】
对于抢劫盗贼没有畏惧，他们仅仅抢夺少许财物，而且那也没有。心中反复积累的我的善财，最终被分别念不由自主地抢夺。如是宣说。因此，仅仅是不完全了解这三种识，才是轮回的原因。圣者慈氏说：“非真遍计者，心及心生三界。”等等所说。对于三种识自性的心，以所阐述的咒语和手印次第作为对境并如是行持之时，心将变得完全清净，这是秘密。之后，心完全清净，获得之后，立即从胜义谛中升起，为了实现往昔的愿望及其果实，以及为了舍弃与大自在天的见解相似的断灭道，瑜伽士被如同自在天之弓的坛城轮完全围绕，具备一切殊胜，具备胜过日月火焰之光辉的基础，大吉祥金刚持之身，其他名称也称为智慧身，刹那间将所有众生都修成与自己身相同。通过展开其他坛城轮，获得能够行持三界的能力，或者逐渐获得显现等，通过四种手印加以印持，将获得智慧身，这是秘密。此后，安住于如幻三摩地，获得名为加持之次第，将获得无二智慧光明之实性。同样，贪欲和贪欲之间的一个，离贪欲的一个，因为舍弃了这两个，所以是无二。夜晚和一个界限，白天一个，因为舍弃了这些，所以是无二。喜和胜喜一个，离喜一个，因为舍弃了这些，所以是无二。智慧是第四个口诀。俱生大乐也是智慧，是超越世间的法性。

【英语翻译】
There is no fear of robbers and thieves. They only steal a little property, and even that is not there. The wealth of virtue that I have repeatedly accumulated in my mind is ultimately stolen involuntarily by conceptual thoughts. Thus it is said. Therefore, it is only by not fully understanding these three consciousnesses that one is in samsara. The noble Maitreya said, "The unreal, the all-imagining, the mind and mental events, the three realms," and so on. When the mind, which is the nature of the three consciousnesses, is made the object by the sequence of mantras and mudras that are explained, and is practiced in this way, the mind becomes completely pure, this is secret. Then, the mind is completely purified, and having attained it, one immediately arises from the ultimate truth, in order to accomplish the meaning of the previous aspirations and their fruits, and in order to abandon the path of annihilation similar to the view of the Great Lord. The yogi is completely surrounded by a mandala wheel like the bow of the Lord, possessing all kinds of excellence, possessing a splendor that surpasses the light of the sun, moon, and fire, the body of the great glorious Vajradhara, another name also called the wisdom body, in an instant, all beings are cultivated to be the same as one's own body. By expanding other mandala wheels, one will obtain the ability to practice the three realms, or gradually obtain appearances, etc., sealed with four mudras, one will obtain the wisdom body, this is secret. Thereafter, abiding in the illusory samadhi, obtaining the sequence called blessing, one will obtain the reality of non-dual wisdom luminosity. Similarly, one between desire and desire, one free from desire, because these two are abandoned, therefore it is non-dual. One night and one boundary, one day, because these are abandoned, therefore it is non-dual. Joy and supreme joy are one, joylessness is one, because these are abandoned, therefore it is non-dual. Wisdom is the fourth instruction. Great co-emergent bliss is also wisdom, it is the dharma nature that transcends the world.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཛྙཱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྟོགས་པའོ། །ན་ནི་དགག་པ་ཏེ་དེས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུ་བ་བྱ་ཞིང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཉིད་སད་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལངས་ཏེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་ཉིད་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དེའི་རོ་ཁོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་
པའི་ཟུང་འཇུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྟེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། བཅིངས་ཤིང་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ཀྱང་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ལ་གནས་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བྱ་བ་བྱས་པ་དང༌། བྱེད་པ་བྱས་པ་དང༌། བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའང་དེ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གིས་ནི་རིམ་པ་ལྔའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རིམ་པ་ལྔ་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། མི་སློབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བརྒྱན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་ཅིང་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་ཞིང་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི

【汉语翻译】
是为了证悟的缘故。 智（藏文：ཛྙཱ་ནི་，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：智）即是智慧，也就是证悟。 ན（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：无）是遮遣，因此，贪欲等诸识灭除即是智慧。 因此，既是无二，又是智慧，所以称为“无二智慧”，应作 কর্মധారয় 式的复合词，并且将获得现证菩提的次第，这是最终极的意义。 之后，如同从睡眠中醒来一样，瑜伽士起身，凭借无始以来的愿望之心的习气力量，以及仅仅凭借那样的味道，安住于世俗谛和胜义谛无二无别的双运三摩地中。 与有相和无相等等相结合，即是双运，束缚和混合在一起就是双运。 即使从那个三摩地中起身，仍然安住于那个具有专注一境自性的状态中，直至轮回存在期间，示现种种神变，以及次第宣说各种不同的佛法，并且通过三摩地的各种殊胜之处，利益有情众生的瑜伽士，就是已经完成了应做之事，已经做了该做之事，无所作为，无有戏论并且成为果的，获得决定性的法界智慧，因此对于任何事物都不再需要学习，这便是最终极的。 现在是那本身的利益： 经中说：“那被称为圆满瑜伽，也是伟大的金刚持，具备一切殊胜之相，之后将成为一切智者。” 所谓“那”这个总称，指的是作为五次第果的第五次第。 那是圆满，因为是自性成就的法性自性，并且是不再需要学习的。 因为必须通过三摩地的次第，从高到高地获得，所以也是瑜伽。 那本身就是伟大的金刚持，即金刚萨埵的自性，具有三身自性的本尊形象。 那也是一切殊胜之相，即是妙相和好相。 具备那些，也就是庄严的一切智者，获得六神通，并且具备十力、不坏等功德的瑜伽士将会成为真实成就者，这就是字面意思。

【英语翻译】
It is for the sake of realization. Jñana (藏文：ཛྙཱ་ནི་，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：Wisdom) is wisdom, that is, realization. Na (藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：No) is negation, therefore, the absence of consciousnesses such as attachment is wisdom. Therefore, it is both non-duality and wisdom, so it is called "non-dual wisdom," and a कर्मधारय compound should be made, and the order of manifest enlightenment will be obtained, which is the ultimate meaning. Then, like waking up from sleep, the yogi arises and, by the power of the habitual mind of beginningless aspiration, and only by that taste, abides in the union of relative and absolute truth, the samadhi of non-differentiation. Combining with forms and formlessness, etc., is union, and being bound and mixed together is union. Even if one arises from that samadhi, one still abides in that state of single-pointed nature, and as long as samsara exists, one shows various miracles, and in order, one teaches various different dharmas, and through the various excellences of samadhi, the yogi who benefits sentient beings is the one who has completed what should be done, has done what should be done, is without action, is without elaboration, and has become the fruit, having obtained the definitive wisdom of the dharmadhatu, therefore one no longer needs to learn anything, which is the ultimate. Now, the benefit of that itself: It is said in the sutras, "That is called the perfect yoga, and also the great Vajradhara, possessing all excellent aspects, and then will become omniscient." The general term "that" refers to the fifth stage, which is the fruit of the five stages. That is perfection, because it is the self-existent nature of dharmata, and it is no longer necessary to learn. Because it must be obtained from higher to higher through the stages of samadhi, it is also yoga. That itself is the great Vajradhara, that is, the nature of Vajrasattva, the deity in the form of the three kayas. That is also all the excellent aspects, that is, the major and minor marks. Possessing those, that is, the adorned omniscient one, having obtained the six superknowledges, and possessing the ten powers, indestructibility, and other qualities, the yogi will become a true achiever, which is the literal meaning.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་པའོ། །ཞར་ལ་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྲིད་གསུམ་གནས། །འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་དག་པས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མ་ལུས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་དང་ཡུལ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
དང་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པ་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་གསུམ་གནས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མ་ལུས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་མཐོང་ཞིང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས་འབད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་རྣལ་འབྱོར་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དོན་གཅིག་དམ་པའི་དོན་དུ་མཐོང་འགྱུར་ན། །འགྲོ་ཀུན་དོན་གཅིག་ཏུ་ནི་མཐོང་བ་ཡིན། །འགྲམ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ནི་ཆུ་འཐུངས་ན། །རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པར་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་དོ། །འདས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གོ །མ་འོངས་པ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་གོ །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་བར་མའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཤེས་ནས་འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་བཞི་པ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོར་མཐོང་ཞིང་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཡང་ན་འདས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །མ་འོངས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་གནས་པའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཨཱཿའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་སྲིད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རུ་གསུམ་གནས་ཏེ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཡས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྣའི་རྩེ་མོར་འཛིན་པ་ན། འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐད

【汉语翻译】
是这样的。
顺便说一下，所产生的果实是：
过去和未来，
以及现在出现的三有存在。
光明是完全清净的，
在一刹那间全部看见。
如是说。过去等的时间和处所的众生的界的心的行持等，以及死亡、转移和出生等，
以及住在遥远地方的处所、时间和自性的劫的物体，看见和听见等的三有存在，即住在三界的光明是完全清净的，即获得双运次第的禅定，在一刹那间，即一刹那间全部，即看见和了知众生界四种差别的意思，是正直的意义。
像这样，从证悟真如中，仅仅毫不费力地，瑜伽士的成就都会产生。
若将一义视为殊胜义，
一切众生皆见为一义。
若在一岸饮水，
则知悉整个大海。
等等也有述说。
过去是贪欲的刹那。
未来是将会出现的自性的无贪欲的刹那。
现在出现的是贪欲中间的刹那，因为那些仅仅是与分别念相连的，所以是三有的自性。
“是”这个词是原因的第七格。
因此，意思是这样的：
了解那些之后，光明是完全清净的，即光明的真如，俱生喜的第四种特征，在那一刹那，即刹那间的自性中看见和显现，这是究竟的。
或者，过去是生起风的自性，字是 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
未来是进入风的自性，字是 嗡 （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
现在出现的是住留风的自性，字是 阿 （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。
这三个字是三有，三者住在四个坛城中。
同样，以进入等的次第，红色光芒等以右等的差别执持在鼻尖时，光明完全清净的真如

【英语翻译】
It is like that.
Incidentally, the resulting fruit is:
The past and the future,
And the three existences that occur in the present.
Luminosity is completely pure,
Seeing everything in an instant.
It is said. The past and other times and places of sentient beings' minds, actions, etc., as well as death, transference, birth, etc.,
And the objects of kalpas that dwell far away in place, time, and nature, seeing and hearing, etc., the three existences dwell, that is, luminosity dwelling in the three realms is completely pure, that is, having attained the samadhi of the stages of union, in that instant, that is, in one instant, everything, that is, seeing and knowing the distinctions of the four types of sentient beings' realms, is the meaning of straightforwardness.
Like this, from realizing suchness, only effortlessly, the yogi's accomplishments will arise.
If one sees one meaning as the supreme meaning,
All beings are seen as one meaning.
If one drinks water on one shore,
One will know the entire ocean.
Etc., are also spoken.
The past is the instant of desire.
The future is the instant of the nature of what will arise, devoid of desire.
The present is the instant in between desires, because those are only connected with conceptualization, therefore it is the nature of the three existences.
The word "is" is the seventh case of reason.
Therefore, the meaning is like this:
Having understood those, luminosity is completely pure, that is, the suchness of luminosity, the fourth characteristic of coemergent joy, in that instant, that is, seeing and manifesting in the nature of an instant, this is ultimate.
Or, the past is the nature of the arising wind, the letter is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
The future is the nature of the entering wind, the letter is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
The present is the nature of the abiding wind, the letter is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿).
These three letters are the three existences, the three dwell in the four mandalas.
Similarly, with the order of entering etc., when the red rays etc. are held at the tip of the nose with the distinction of right etc., the suchness of luminosity completely pure

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་མཐོང་ཞིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འདས་པ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྟེ་སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་དང་མིག་བཙུམས་དང་ལག་བརྡབས་ཀྱིས་འཇུག་པ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་གལ་ཏེ་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ལུས་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བར་མཐོང་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །ཡང་ན་འདས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐོང་བ་སྟེ། གོམས་པར་བྱེད་ཅིང་མ་ལུས་པ་སྟེ་གཞན་ཉིད་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །ད་ནི་ལུང་ཚད་མ་ཡིན་པ་དང་བླ་མའི་ཞལ་ལ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ནི། །དེ་ཉིད་འདི་དག་རྒྱས་བཏབ་གནས། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་རིམ་པ་ལྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྒྱས་བཏབ་གནས་ཏེ་རྒྱལ་པོས་རང་གི་མཛོད་བཞིན་དུ་བཅིངས་ནས་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་ནུས་ཏེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ལྟ་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཏེ། དེ་དག་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འབྲེལ་པ་ལ་འབད་པས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་ཞལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པར་བྱའི་གཞན་དུ་ན་གླེགས་བམ་ཀླག་པ་ཙམ་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་འཁྲུལ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
仅仅在那一刹那就能见到并获得，这是总体的意思。或者，过去是阿赖耶识的显现，未来是染污意的显现，现在发生的是入的显现。三有是方便、智慧和无明自性的自性。所有这些都在那一刹那，即通过刹那、顷刻、瞬间、眨眼和拍手进入，以及通过真言和手印的次第，如果光明被完全净化，那么所有的瑜伽士，即所有众生的自性，都会见到并体验到光明，这被称为隐藏。或者，过去是法身，未来是化身，现在发生的是报身。在三有中，即在三界中，瑜伽士通过如幻的禅定见到光明被完全净化。习惯它，并且所有那些已经安住于他者之境的人，也会在那一刹那见到与那相同之境，这被称为隐藏。现在，为了赞颂非量之教和上师的容颜，《吉祥集密续》说：彼等此等善安立，随说续部当修学，从师容颜而证悟。意思是说，彼等此等，具有前后差别的体性，能使获得金刚持果位的因的五种次第，在《吉祥集密续》中得到非常完善的安立，如同国王守护自己的宝藏一样。因此，它是非常隐秘的，难以理解。跟随解释的续部，如根本续的关联，了解它们之后，应当证悟和学习。如果那样，努力于关联有什么必要呢？经中说，从上师的容颜，应当依靠上师的容颜来了解，否则仅仅阅读经卷，即使五百世也无法获得真如，只会产生迷惑，因为薄伽梵所说的话语非常深奥。

【英语翻译】
Just in that instant, one will see and attain it, that is the general meaning. Or, the past is the manifestation of the alaya-vijñana, the future is the manifestation of the afflicted mind, and the present is the manifestation of entering. The three realms of existence are the natures of means, wisdom, and ignorance. All of these are in that instant, that is, entering through an instant, a moment, a short time, a blink of an eye, and a clap of the hands, and through the sequence of mantras and mudras, if the clear light is completely purified, then all yogis, that is, the self-nature of all beings, will see and experience the clear light, this is called hidden. Or, the past is the Dharmakaya, the future is the Nirmanakaya, and the present is the Sambhogakaya. In the three realms of existence, that is, in the three worlds, the yogi sees the clear light completely purified through illusion-like samadhi. Habituate it, and all those who have come to abide in the state of otherness will also see in that instant that same state, this is called hidden. Now, in order to praise the non-measured teachings and the face of the guru, the Glorious Guhyasamaja Tantra says: "These are well established, following the spoken tantras, one should study and realize from the face of the guru." It means that "these," having the nature of differences between before and after, the five stages of the cause that lead to the attainment of the Vajradhara state, are very well established in the Glorious Guhyasamaja Tantra, like a king guarding his own treasury. Therefore, it is very secret and difficult to understand. Following the explanatory tantras, such as the connection of the root tantra, after understanding them, one should realize and learn. If so, what is the need to strive for connection? It is said in the sutra, "From the face of the guru," one should rely on the face of the guru to understand, otherwise, merely reading the scriptures, even for five hundred lifetimes, one will not attain Suchness, but only generate confusion, because the words spoken by the Bhagavan are very profound.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
།གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་
པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཅི་ཞིག་ཅི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་བླ་མའི་ཞལ་མེད་པར་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་དད་པ་དང་འབད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཞལ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །
སྤྱིར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如果确实具有智慧，那么通过巨大的苦难，咒语和续部的意义无论如何理解。然而，没有上师的口传，咒语的世间和出世间的成就都不会实现，因此，要以信心和努力使至尊上师金刚持欢喜。因为从他的口中才能获得真如，应当这样思维，这就是字面意思。
总的来说。

【英语翻译】
Even if one possesses wisdom and understands the meaning of mantra and tantra through great suffering, without the oral instructions of a lama, the mundane and supramundane siddhis of mantra will not be attained. Therefore, one should please the venerable lama Vajradhara with faith and effort. For it is from his mouth that one will attain Suchness. One should contemplate in this way, and this is the literal meaning.
Generally speaking.

============================================================

